Jeg har i flere år arbejdet som engelsk tolk for politi og domstole.
Det kan jeg, fordi jeg står på Rigspolitiets tolkeliste og er certificeret translatør og tolk gennem Translatørforeningen.
Certificeringen forpligter mig til løbende at vedligeholde mine kompetencer – og den giver myndighederne sikkerhed for, at jeg er kvalificeret til opgaven.
Grundig forberedelse og korrekte oversættelser
Præcision er afgørende i enhver tolkesituation, og derfor forbereder jeg mig grundigt på terminologi og sproglige nuancer.
Jeg beder altid om sagsoplysninger på forhånd, da dette ikke bare øger retssikkerheden for de involverede, men ofte også kan forkorte tidsforbruget i retssalen eller i afhøringen.
Det er jo en fordel for alle parter.
Begrænset info kan påvirke det professionelle arbejde
Men ofte får vi tolke kun meget begrænset information.
Det er svært at forstå, når vi – på linje med alle andre i retssystemet – er underlagt tavshedspligt og arbejder professionelt.
Manglende sagsoplysninger kan desuden placere tolken i en udfordrende position i retssalen, hvor alle andre kender sagen og konteksten.
Det kræver både fleksibilitet og høj faglighed.
Translatørforeningen arbejder på bedre vilkår
Heldigvis har jeg i Translatørforeningen kolleger, der utrætteligt arbejder for bedre arbejdsvilkår.
Desuden samarbejder Translatørforeningen internationalt for at styrke opmærksomheden på vores fag. Blandt andet deltog en repræsentant i november 2025 i et netværksmøde i Kautokeino i Finland.
I al beskedenhed kan vi sige, at tolkenes arbejde er en vigtig del af fundamentet under vores retssystem.
Vores frustrationer handler nemlig ikke kun om vores egen hverdag – de handler om retssikkerhed.
Fejltolkning kan få alvorlige konsekvenser, hvilket også Advokatsamfundet har sat fokus på i denne artikel
Tak fordi du læste med – jeg må videre i tolkearbejdet.