Jeg overvejer, om AI ikke vil være bedst til at oversætte fra et fremmedsprog og til mit modersmål. Der kan jeg nemlig være mest kritisk.

Til fremmedsprog har jeg ofte modersmålskorrekturlæsere inde over.

 

Find kildekritikken frem

Du skal være endnu mere opmærksom på kildeteksten, når du bruger AI til oversættelse.

For giver du AI et dårligt udgangspunkt, får du et dårligt resultat.

Jeg finder meget ofte fejl i kildetekster, også fejl, der kan få betydning for korrektheden af oversættelsen.

Det betyder så også, at jeg kan give min kunde mere, end de betaler for. For jeg sender altid min rettede kildetekst til kunden, så de kan rette det hos dem selv.

 

Talemåder og vendinger

AI kender heller ikke alle talemåder på dansk, endnu i hvert fald.

Et eksempel:

”NN syntes, der gik for meget fra YY.”

Her siger Google Translate: ” NN thought too much went on from YY”.

Og mit AI-oversætterprogram, DeepL, oversatte også til noget, der gav den modsatte betydning.

 

Juridiske tekster

Her skal terminologien være knivskarp, og der må ikke være nogen begrebsforvirring.

Det kan godt smutte for AI.

Her vil jeg klart anbefale en ”rigtig” translatør, der eftertjekker hele teksten.

 

Synonymer

Synonymer bruges ikke i tekniske og faglige tekster.

Her skal terminologien også være knivskarp, og det er AI ikke altid opmærksom på.

Så samlet set kan AI være godt til mange ting og især til at finde ideer – men min erfaring er, at den i hvert fald endnu ikke er perfekt til områder inden for sprog, oversættelser og de delikate forskelle i indholdet af en skreven tekst.

Er du heller ikke den største fan af AI, og vil du gerne have dine tekster udarbejdet af en erfaren kommunikatør, så kontakt mig gerne.